-
1 if we can't as we would, we must do as we can
Универсальный англо-русский словарь > if we can't as we would, we must do as we can
-
2 stretch your legs according to the coverlet
Пословица: не так живи, как хочется, а так, как можется (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги), по одежке протягивай ножки (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги), по приходу держи расход (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)Универсальный англо-русский словарь > stretch your legs according to the coverlet
-
3 If we can't as we would, we must do as we can.
<03> Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > If we can't as we would, we must do as we can.
-
4 Stretch your legs according to the coverlet.
<03> По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Stretch your legs according to the coverlet.
-
5 if we can't as we would, we must do as we can
посл.Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > if we can't as we would, we must do as we can
-
6 stretch your legs according to the coverlet
посл.По длине одеяла протягивай и ноги.ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > stretch your legs according to the coverlet
-
7 fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux
гл.посл. не так живи, как хочется, а так, как можетсяФранцузско-русский универсальный словарь > fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux
-
8 Ο φτωχός κάνει ό,τι μπορεί, κι ο πλούσιος ό,τι θέλει
• Богатому – как хочется, а бедному – как можетсяИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Ο φτωχός κάνει ό,τι μπορεί, κι ο πλούσιος ό,τι θέλει
-
9 beggars cannot be choosers
дареному коню в зубы не смотрят. /богатому как хочется, а бедному как можется. /нужда заставит - и не хошь, да везешьEnglish-Russian combinatory dictionary > beggars cannot be choosers
-
10 coat
[kəʊt]n1) пальто, пиджак, куртка, жакет, китель, мундирThey never saw a poor man in a ragged coat inside a church. — Они никогда не видели беднягу в поношенном пальто в церкви.
I want to have my coat cleaned. — Мне надо отдать пальто в чистку.
- new coat- tail coat
- with a coat on
- buy a coat
- coat is too big for him2) слой, покровThe furniture was covered by a thick coat of dust. — Мебель была покрыта толстым слоем пыли.
All external woodwork to receive three coats of paint. — Все деревянные наружные части должны быть покрыты тремя слоями краски.
Cut the coat according to the cloth. He — ◊ так живи, как хочется, а так живи, как можется. /По одежке протягивай ножки. /Живи по средствам.
It is not the gay coat that makes the gentleman. He — ◊ красна изба углами, а красна пирогами. /По одежке встречают, по уму провожают.
- coat of paint- coat of snow
- coat of varnish which surrounded every particle
- give the fence a fresh coat of paint•USAGE:Существительное coat, обычно, часть верхней одежды для ношения на улице -
11 cut the coat according to the cloth
не так живи, как хочется, а так живи, как можется. /по одежке протягивай ножки. /живи по средствамEnglish-Russian combinatory dictionary > cut the coat according to the cloth
-
12 How goes it?
Как дела? Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? Что новенького слышно?Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > How goes it?
-
13 How goes the world with you?
Как дела? Что новенького слышно? Как живётся-можется? Как тебе [вам] живётся?Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > How goes the world with you?
-
14 How's yourself?
Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется?Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > How's yourself?
-
15 How's life treating you?
Как дела? Как живётся-можется?Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > How's life treating you?
-
16 passare
1. v.i.1) (transitare) (a piedi) проходить; (con un mezzo) проезжать; (in aereo) пролетать; (in nave) проплывать; (fare tappa) заходитьpassa da me! — зайди (colloq. загляни, забеги) ко мне!
2) (trascorrere) проходитьil tempo passa velocemente — время бежит (летит, проходит быстро)
3) (avere fama) считаться (слыть) + strum.far passare per — выдавать за + acc.
2. v.t.passare il fiume — a) (a nuoto) переплыть реку; b) (in barca ecc.) переехать реку (на лодке, на пароме)
devi passare la chiesa e poi svoltare a destra! — когда проедешь церковь, сверни направо!
3) (trascorrere) провести, прожитьho passato un brutto quarto d'ora — я не на шутку испугался (fam. я всерьёз труханул)
4) (setacciare) цедить5) (trasmettere) передаватьmi passa il sale, per favore? — передайте мне соль, пожалуйста!
passami la mamma, per favore! — позови к телефону маму (передай трубку маме), пожалуйста!
3.•◆
gli passa subito — он отходчивti faccio passare io l'abitudine di portarmi via i libri! — я тебя отучу от этой привычки заначивать книги!
sapessi che cosa sto passando! — если бы ты знал, как мне тяжело!
accontentarsi di quel che passa il convento — довольствоваться тем, что есть (что дают)
non mi è passato nemmeno per l'anticamera del cervello — мне это даже не пришло в голову (colloq. а мне невдомёк)
passare al setaccio — (fig.) тщательно проверить
ha passato il segno — он перешёл все границы (colloq. хватил через край)
passare il testimone — (anche fig.) передать эстафету
passare in rassegna — a) (milit.) принимать парад; b) (fig.) изучить обстановку
tocca a te, io passo! — ходи, я пас!
passa la voce (parola) che ci vediamo da Mario! — дай знать (передай всем), что встреча у Марио!
come te la passi? — как жизнь? (как живётся - можется?, как поживаешь?)
passi che sia stupido, ma è anche cocciuto come un mulo! — ладно бы только глупый, но он ещё и упрямый, как осёл!
4.•canta che ti passa! — пой, полегчает!
passata la festa, gabbato lo santo — нужда миновала - святого побоку
-
17 vita
I f.1.1) жизнь; существование (n.)di (della) vita — a) жизненный (agg.)
esperienza di vita — жизненный опыт; b) житейский (agg.)
vita quotidiana — быт (m.) (повседневность, повседневная жизнь)
vita pubblica — a) общественная жизнь; b) общественная деятельность
fa una vita da nababbo — он как сыр в масле катается (живёт как у Христа за пазухой, живёт по-царски)
è rimasto in vita — a) (dopo un'operazione) он выжил; b) (dopo un incidente) он уцелел
durante la guerra Pešev salvò la vita agli ebrei bulgari — во время войны Пешев спас жизнь болгарским евреям
rischiare (mettere a repentaglio) la vita — рисковать своей жизнью (подвергать свою жизнь опасности)
pieno di vita — жизнерадостный (agg.)
privo di vita — безжизненный (agg.)
hai portato un po' di vita nella nostra esistenza monotona — ты внёс оживление в наше однообразное существование
4) (pl. vittime) жертвы5) (biografia) биография; житие (n.), жизнеописание (n.)vorrei conoscere meglio la vita di quell'autore — хотелось бы знать поподробнее биографию этого писателя
2.•◆
come va la vita? — как жизнь? (как живётся - можется?)conoscere vita, morte e miracoli di qd. — знать всю подноготную о ком-л.
c'è poco da fare, è la vita! — ничего не поделаешь, такова жизнь!
cambiar vita — начать новую жизнь (перевернуть страницу жизни, зажить по-иному, по-новому)
i rapinatori chiedono un forte riscatto, pena la vita dell'ostaggio — похитители требуют большого выкупа, иначе они грозятся убить заложника
anno nuovo, vita nuova! — с Новым годом, с новым счастьем!
ha sette vite come i gatti — он живуч, как кошка
non dare segni di vita — (anche fig.) не подавать признаков жизни
lunga vita! — желаю прожить до ста лет! (ant. долгие лета!, многая лета!)
3.•finché c'è vita c'è speranza — пока живу, надеюсь (надежда умирает последней)
la vita è fatta a scale: c'è chi scende e c'è chi sale — такова жизнь: сегодня ты, а завтра я!
II f.la vita è bella perché è varia — жизнь хороша, потому что полна неожиданностей
1.2.•◆
su con la vita! — не вешай нос! (смотри веселее!, взбодрись!, выше голову!; scherz. держи хвост морковкой!) -
18 baracca
f.1.1) барак (m.), лачуга, лачужка, домишко (n.); сарайчик (m.)2) рухлядь, развалинаdebbo assolutamente cambiare l'auto: è una baracca! — я обязательно должен купить новую машину: эта разваливается!
2.•◆
chiudo baracca! — всё, конец, закрываюсь!mandare avanti la baracca — перебиваться (сводить концы с концами; тянуть)
См. также в других словарях:
Богатому - как хочется, а бедному - как можется. — Богатому как хочется, а бедному как можется. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не живи, как хочется, а живи, как можется! — См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МОЖЕТСЯ — (разг.) то же, что как живёте можете (см. мочь 1). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Живи не как хочется, а как Бог велит. — (а как можется). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Плохо можется, так и нездоровится. — Плохо можется, так и (как, коли) нездоровится. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МОЧЬ — и могти, или мочи, мощи; могу, можешь (вор. он могеть, маготь), быть в силах, в состоянье сделать что, по силам телесным, умственым, по власти, средствам и пр. | Быть здоровым, помогать (см. мога). Сидеть на ряду, не говорить не могу, не умею, о… … Толковый словарь Даля
мо́чься — можется; безл., несов. прост. 1. (только в вопросительных оборотах или в сочетании со словами „худо“, „плохо“). О чьем л. самочувствии, о состоянии здоровья. Разыгралися ребята, распотешилися. Одному ли молодцу худо можется, Худо можется,… … Малый академический словарь
мочься — можется; нсв. безл. Нар. разг. 1. Чувствовать себя каким л. образом, жить каким л. образом. Как вам можется? * Одному ли молодцу худо можется, Худо можется, нездоровится (Народная песня). 2. Имеется возможность; возможно. Кому л. живётся как… … Энциклопедический словарь
мочься — мо/жется; нсв., безл.; нар. разг. 1) Чувствовать себя каким л. образом, жить каким л. образом. Как вам можется? * Одному ли молодцу худо можется, Худо можется, нездоровится (Народная песня) 2) Имеется возможность; возможно. Кому л. живётся как… … Словарь многих выражений
ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ВОЛЯ - НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… … В.И. Даль. Пословицы русского народа